Архивы

Архив рубрики «Неуд»

Ошибки на каждом шагу

В течение 15 минут 2 примера безграмотности:

. рекламная СМС с предложением “Съэкономить 20%”. “сэкономить” пишется без твердого знака.

- в новостях подпись к фотографии “Руководитель Москомархитектуры Александр Кузьмин, в чьих недрах разрабатывался данный законопроект”. Интересно, что еще разрабатывается в недрах г-на Кузьмина?

Пожалуйста, не переводите дословно!!!!

Дорогие мои пиарщики!

Пожалуйста, не делайте дословных переводов. Пишите по-русски!

Уже в который раз восхищаюсь способностью некоторых специалистов совершенно бездумно переводить с английского специфические речевые обороты.

Вот свежий пример. Сегодня пришло письмо с пресс-релизом. В тексте убийственная фраза:

“Пожалуйста, найдите в приложении пресс-релиз…” 

Английское выражение “Please find attached … ” переводится на русский, например, как “В приложении к письму направляю…”. Или в данном конкретном случае хотя бы так: “Пресс-релиз о том-то и том-то вы можете найти во вложении к письму”.

Вариантов множество.  И уж никак не следует вот так дословно просить кого-то искать что-то в приложении!

И снова о письмах

Уже который раз получаю пресс-релизы от компании Treelogic.

Первое и самое важное – мне они совершенно не в тему, я не пишу о GPS-устройствах.  В журнале я веду рубрики о софте, Интернете и программировании. Однако же, не спросив, интересна мне подобного рода информация или нет, пиарщики компании продолжают письма присылать. Более того, база адресов, похоже, вообще никогда не просматривалась – я получила о предыдущего пиарщика поздравление с Днем Защитника Отечества!  Разумеется, безличное – просто рассылка по всем адресам, авось, кому-то попадет в тему.

И ладно бы просто письма присылали, но написаны они почему-то совершенно неудобочитаемым шрифтом, примерно 6 кеглем, а может и меньше.  Конечно, может быть это глюк моего почтового клиента (я работаю с почтой через веб-интерфейс Outlook).

Прочитать остальную часть записи »

Учимся знакомиться

Обещанная запись о выводах и фактах в пресс-релизах пока откладывается. Вместо нее сегодня внеочередной пост о правилах общения.

Только что получила чудное письмо. Абсолютно бессмысленное и неэффективное. Пиарщик из международного пиар-агенства знакомится с прессой.

Текст письма:

Коллеги, добрый день!

Меня зовут Алексей Писарев, я новый Account Executive PR-агентства Hill&Knowlton.

В мои задачи входит организация взаимодействия между СМИ и лидерами мировой ИТ-индустрии: Intel, Toshiba и др.

Если вас интересует эксклюзивная информация о деятельности этих компаний, интервью с топ-менеджерами, экспертные комментарии, то мы всегда готовы оказать вам помощь.

Уверен, что наше сотрудничество будет полезным и длительным.

Далее следует  маловменяемая переводная информация об агентстве и длинный список контактов.

В чем ошибки?

1. Самая главная ошибка – знакомиться надо лично. “Добрый день, коллеги” не принесет ожидаемого эффекта.  Лучший отклик и большее число личных связей с журналистами принесли бы личные письма, а не групповая рассылка по неотфильтрованной базе, взятой невесть у кого (кстати, я не пишу про железо, так что мне это письмо адресовано ошибочно)

2. “Новый Account Ecxecutive” – это как? Это кто? Что, раньше был какой-то другой старый?  Account Executive – ведь можно по-русски написать “менеджер по работе с клиентами”?

3. “В мои задачи входит… ” – да все знают, что входит в задачи  пиарщика, даже если он гордо именует себя Account Executive. Более приятно было бы как-то так: “Наше агентство представляет интересы таких компаний, как…”

3.  Список компаний впечатляет – “Intel, Toshiba и др. ” Если меня заинтересует интервью с топ-менеджером какого-нибудь “др.”,  мне написать “новому Account Executive”  и он мне все организует?

4. “Если вас интересует эксклюзивная информация…” – несколько ошибок сразу. Во-первых, слово “эксклюзивный” забито, затерто, и отдает какой-то желтизной. А уж в свете массовой рассылки этого письма и вовсе выглядит сомнительно.  Далее, сам посыл не верен -”Если вас интересует”. А если не интересует, то хваленое агентство в лице менеджера по работе с клиентами опустит лапки и отрапортует “лидерам мировой ИТ-индустрии” и “др.”, что издание такое-то не заинтересовано? Неверно это! Нельзя давать журналисту выбор – интересует или нет. Надо переть как танк, не оставляя выбора – “Мы готовы предложить…”, “Мы предлагаем..”, “Мы рады представить..” И никаких “Если”!!!

В общем, двойка вам, уважаемый “новый Account Executive”.

P.S. Все же интересует судьба предыдущего, “старого Account Executive”. Интересно, он ушел на повышение или был уволен за профнепригодность?

Пишите по делу или не пишите вовсе

Примерно на десять хороших и внятных пресс-релизов попадается один совершенно ни о чем. При этом он скорее всего посвящен важному поводу, например, выходу нового продукта. Но написан он так, что после первого абзаца на глазах выступают слезы.

Вот на днях пришло сообщение о выходе нового Microsoft Office.  Понятно, что обо всех возможностях такого решения в одном пресс-релизе не расскажешь. Текст обсуждать не буду, слишком много в нем воды. Приведу в пример лишь один маленький кусочек – цитату. Собственно, весь текст пресс-релиза примерно такого же уровня.

Итак:


Наши решения серии 2010 воплощают в себе новый уровень производительности. Они помогут пользователям работать быстрее и эффективнее в любом месте и на любом устройстве, – говорит Николай Прянишников, президент Microsoft в России

Согласитесь, что кроме штампов и банальностей никакой конструктивной информации эта речь не несет. Ничего нового, что отражало бы суть инфоповода в цитате нет. Тогда зачем ее вообще нужно было вставлять в текст пресс-релиза?

На мой взгляд, это дискредитирует не только пиарщиков Microsoft, но и самого спикера.

Дорогие пиарщики! Если вам нечего сказать от лица руководства и топ-менеджеров компании, лучше не пишите таких цитат. Это совершенно не обязательно. Лучше  расскажите поподробнее об особенностях продукта.

В следующий раз напишу еще об одной большой проблеме – выводах и фактах.

А вообще, пора уже публиковать эдакие дайджесты лучших и худших текстов. Ну, например, еженедельно…

О хороших текстах

Пока сочиняла текст о хороших текстах, наткнулась в почтовом ящике на забавный пресс-релиз. Точнее, интерес вызывает именно повод, а вот сам текст почти загубил отличную маркетинговую идею. Суть вот в чем. Одна европейская компания выпустила на рынок флэшки с наклеивающимися этикетками, как на дискетах. Помните как это было лет 15 назад? :) Идея восхищает своей простотой! Странно, но кажется, они действительно первые додумались клеить этикетки на флэшки.

А во информационное сообщение подкачало. Судя по тексту, пресс-релиз переведен. Это заметно даже по не совсем привычному формату. Оригинал мне найти не удалось, к великому сожалению. Но вот перевод выполнен просто безобразно. Очевидно, что многие компании просто придерживаются политики, диктуемой головными офисами – переводить дословно. Но в наших реалиях это часто бывает губительно – теряется не только эмоциональная окраска, настрой, но порой даже суть.

Судите сами – текст под катом

Прочитать остальную часть записи »

И журналисты тоже…

Иногда перлы выдают и журналисты.

Фраза “эта программа оказалась довольно качественным софтом” не выдерживает никакой критики. Взято отсюда, первый абзац в разделе “Надёжный помощник”. Кстати, буква “ё” – это отдельная тема.

Видимо кризис здорово подкосил ИТ-прессу, раз в таком уважаемом издании не осталось грамотных литредакторов…

Еще раз об отправке пресс-релизов

Я не устаю удивляться пиарщикам, который отправляют пресс-релиз во вложении к письму, а в самом письме оставляют лишь координаты для связи. Многим журналистам было бы удобнее прочитать если не сам текст внутри сообщения, то хотя бы сразу, на открывая аттачей, понять, интересная тема или нет.

Вот живой пример – компания “Софткей”. Девушка, которая ныне возглавила пиар-отдел, регулярно присылает мне письма с заголовком “Пресс-релиз компании Softkey”. В самом начале своей карьеры в компании сотрудница просто рассылала пресс-релиз в аттаче, не поясняя даже тему его. Я переписывалась как-то с ней по этому поводу, предлагала давать краткие аннотации новостей в теле письма. Девушка ответила благодарностью. Теперь примерно в половине случаев в письме присутствует пара предложений, относительно внятно описывающих суть сообщения. Но случаются и такие перлы:

Нейминг по-русски

Реклама на ТВ – “Цезарь – пельмени из натурального мяса”. Или “с натуральным мясом”, не помню точно. Но дело не в этом.

Цезарь – это в лучшем случае салат. А так, вообще, конечно, римский император.

Хотя, конечно, салат к императору не имеет отношения. Просто так звали придумавшего его американца, насколько я помню.

Но вот пельмени “Цезарь” – это нонсенс. Кому в голову пришло так назвать целую линейку продукции? какое отношение пельмени имеют к императору? Мало того, производитель выпускает под этой маркой еще и блинчики с начинкой…

Где говорят по-русски?

Иногда хочется уехать жить в глухомань, где люди все еще говорят по-русски.

Особенно, после прочтения вот таких, например, строк:

Создание бренда начинается с креативного концепта, в основе которого лежат четыре принципа современного мар­ке­тин­га — внимание, интерес, желание и действие. …  Неудачная идея, плохо проработанный нейминг, слабый копирайт способны привести к потере целевой аудитории: нет доверия, нет продаж, нет прибыли.”

Смысл, как обычно, понятен. Но язык совершенно невыносимый! А все в угоду поисковым роботам, которые поставят сайт на верхние позиции выдачи по этим самым ужасным неймингам, брендингам и прочим креативным концептам, выделенным жирным шрифтом.

И понятно, что никуда от этого не деться – найти адекватный перевод  таким терминам практически невозможно. От этого еще печальнее.

Так что, оставим русский язык для беседы о прекрасном, а  приземленно-деловые вопросы будем решать на вот таком бизнес-арго.

Подписка