Январь 2010
Нейминг по-русски
Реклама на ТВ – “Цезарь – пельмени из натурального мяса”. Или “с натуральным мясом”, не помню точно. Но дело не в этом.
Цезарь – это в лучшем случае салат. А так, вообще, конечно, римский император.
Хотя, конечно, салат к императору не имеет отношения. Просто так звали придумавшего его американца, насколько я помню.
Но вот пельмени “Цезарь” – это нонсенс. Кому в голову пришло так назвать целую линейку продукции? какое отношение пельмени имеют к императору? Мало того, производитель выпускает под этой маркой еще и блинчики с начинкой…
Где говорят по-русски?
Иногда хочется уехать жить в глухомань, где люди все еще говорят по-русски.
Особенно, после прочтения вот таких, например, строк:
“Создание бренда начинается с креативного концепта, в основе которого лежат четыре принципа современного маркетинга — внимание, интерес, желание и действие. … Неудачная идея, плохо проработанный нейминг, слабый копирайт способны привести к потере целевой аудитории: нет доверия, нет продаж, нет прибыли.”
Смысл, как обычно, понятен. Но язык совершенно невыносимый! А все в угоду поисковым роботам, которые поставят сайт на верхние позиции выдачи по этим самым ужасным неймингам, брендингам и прочим креативным концептам, выделенным жирным шрифтом.
И понятно, что никуда от этого не деться – найти адекватный перевод таким терминам практически невозможно. От этого еще печальнее.
Так что, оставим русский язык для беседы о прекрасном, а приземленно-деловые вопросы будем решать на вот таком бизнес-арго.
